Traductor: Consejos y Sugerencias.



“Persona que traduce de una lengua a otra”. – Wikipedia.

Yo diría que el traductor es la pieza clave de todo scan. Es la persona que se encarga de traducir y redactar el texto de un manga que se encuentra en otro idioma a nuestra lengua materna. (En este caso, de “X” idioma al español). Es muy importante que el traductor tenga un buen conocimiento del idioma a traducir, buena ortografía y conocimientos de gramática.

Esta sección es más una guía con consejos y sugerencias para mostrarles cómo traducir un capítulo de cualquier manga al español sin morir o desanimarse en el intento. No voy a enseñarles idiomas o algo por el estilo. Si quieres ser traductor, primero tienes que APRENDER EL IDIOMA QUE QUIERES TRADUCIR. Si quieres traducir un manga en inglés, primero debes aprender inglés. No puedes hacer lo primero sin lo último y no existe ninguna pócima mágica que te haga aprender un idioma en su totalidad de un día para otro. Así que lo primero que necesitamos para traducir es saber el idioma.


  • Siempre que traduzcas hazlo en un ambiente tranquilo, cuando estés desocupado o tengas tiempo libre.

  • No te apresures.  Tómalo con calma, al apresurarte sólo te estresás y lo único que consigues es acabar con una traducción mal traducida o mal redactada.

  • Siempre ten un diccionario a mano. Es muy importante, ya que en ocasiones no sabemos o no nos acordamos del significado de alguna palabra y con este elemento podemos buscarla rápidamente y conocer su significado sin complicarnos tanto.

  • Trata de no hacer traducciones literales.
La traducción literal, conocida también como traducción directa, es aquella que traduce de un idioma a otro “palabra por palabra” todo el texto o audio que se encuentra en lugar de transmitir el sentido que tiene el original. De entre todos los tipos de traducción se considera uno de los menos recomendados, ya que al hacerlo palabra por palabra se puede perder mucho significado y sentido que si se hace de otra manera.

  • Aprende a usar sinónimos.  Hay casos en que se repite varias veces una misma palabra en un capítulo y es por eso que tienes que armarte de sinónimos para evitar repeticiones e introducir una variedad de vocabulario enriquecido a tu traducción, obviamente, sin perder o desviarte la idea original expresada en el texto.

  • Relee y revisa con suma atención lo que has traducido.


  • Escribe tu traducción utilizando los programas Word o Blog de Notas.
  • Enumera las páginas. 
  • Intenta siempre diferenciar los distintos tipos de diálogos. Puedes usar diferentes estilos tipográficos o colores en el texto para destacar los diálogos fuertes, los diálogos normales, los pensamientos, o usar abreviaturas (SFX) para señalar que en ese campo va una onomatopeya o alguna nota (N/T). Esto hace más fácil la edición ya que el editor puede guiarse con mayor facilidad y saber colocar mejor el texto.

Puede que les lleve un poco más de tiempo pero de esta manera organizan mucho mejor su texto y ayudan al editor. En lo personal, ésta es la manera que uso para realizar mis traducciones y hasta el momento me funcionado muy bien.

Espero haberlos animado y no desalentado con esta explicación.  Hay tutoriales de cómo ser cleaners, editores, coloristas etc… pero nunca he visto alguna guía para un traductor de scanlation. Para todos aquellos que vienen comenzando en este mundo y que quieren ser traductores, espero que este post les sea de mucha utilidad. No importa si son de otro scan, lo importante y lo que busco lograr es compartirles y enseñarles un poco mi manera y proceso de traducir. Cada quien puede hacerlo como quiera pero si deciden tomar en cuenta o poner en práctica algo de lo anteriormente mencionado, entonces son libres de hacerlo.

Recuerden que estamos buscando traductores de Japonés, Inglés, Coreano, Chino y Italiano. Si están interesados, clic aquí.


Eso es todo, cualquier duda o comentario pueden hacerlo abajo y nos vemos en las próximas actualizaciones de Nozomi Scanlation.


Atentamente,
Nozomi~

Nozomi Scanlation

Somos un grupo que se dedica a editar y traducir mangas de diferentes géneros sin fines de lucro.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario